ハンゲームローカライズ さん プロフィール

  •  
ハンゲームローカライズさん: 翻訳はファンタスティックボルケーノ
ハンドル名ハンゲームローカライズ さん
ブログタイトル翻訳はファンタスティックボルケーノ
ブログURLhttp://localize.nhn-hangame.com/
サイト紹介文漫画やゲーム翻訳の裏話・韓国語・韓国文化などをご紹介!辞書には出ないスラングも!
自由文Hangameが運営する韓国ゲームや、グループ会社であるcomicoが提供する韓国の漫画作品から見る韓国スラングや文化。また、翻訳の裏話などをご紹介しています!
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供93回 / 339日(平均1.9回/週) - 参加 2017/12/09 18:42

ハンゲームローカライズ さんのブログ記事

  • 言葉使いに気を付けて〜ドラゴンネストの裏話8〜
  • 皆様こんにちは、ブラックバフです!先日はナルシスの裏話(+ルビィ不採用の言い訳)へのたくさんのご反応ありがとうございます!皆様のDN愛…そして推しへの愛を感じて、より一層身の引き締まる思いでした(*ノω・*)これからもより丁寧に、愛情込めて翻訳させていただきたいと思います〜!ということで今回は、翻訳時のある特別ルールをご紹介しようと思います。DNRは全年齢対象のゲームですので、「暴力的・ショッキングな [続きを読む]
  • Comicoの新連載「彼女の沈清(シン・セイ)が気になる!
  • 皆さまこんにちは、Kです。Comicoで10月に連載が始まった「彼女の沈清(シン・セイ)」はご覧になりましたか?これは韓国の昔話「沈清伝-심청전(しんせいでん)」をモチーフにした作品ですが、ストーリーは原作を離れてどんどんミステリアスになっていきます。「沈清伝」がどういうお話か?というのは「彼女の沈清(シンセイ)」のプロローグ(0話)で少し出てきます。Comico彼女の沈清0話「桃花洞の沈清」http://www.c [続きを読む]
  • ハンブンの?いえ…ハンボンオ!ご存じですか?
  • 皆さんこんにちは!コマキンパです!今日は最近ほんのり韓国で流行している(らしい?)ハンボンオ(ハンボノ)なるものを皆様にご紹介したいと思います〜! さて、ハンボンオとはどういったものかといいますと…こちらです。お前が 俺の ナニヲ ワカッテルンダ?お前が 俺の 何を わかってるんだ? …後半日本語(゚∀゚)!?そう!ハンボンオをハングルで表記すると한본어(韓本語)!その名の通り、日本語の発音そのままに文章 [続きを読む]
  • 引っ越し祝いは紙がかってます
  • どもッス!まくわうりッス!今回もコミコ漫画から見る韓国文化をご紹介したいと思うッス!今回紹介するのはこちら…「引っ越しの贈り物」!引っ越して来た際にご近所さんへ挨拶することもありますよね?日本だと、少し前までは「引っ越し蕎麦」といって「細く長くお世話になります。」という意味を込めて近所に贈り物をするという文化があったッスね。(今もあるかも…)時代の流れとともに贈る物も少しづつ変化しており最近 [続きを読む]
  • 翻訳チェックツールの話
  • こんにちは、タケルです。私たちローカライズチームでは、翻訳時のミスを減らすべく、翻訳チェックツールを独自に開発して活用しています。ツールを開発するようになったのは、ある苦い経験がキッカケでした。そう、あれはまだチームができて間もない頃…某ゲームで、あるアイテムの説明文を「HPが3%以下のモンスターに使用すると効果がある。」と訳してしまったことから起こりました。何を間違えたのかと言うと、実は「3%」の [続きを読む]
  • 繋がりを伝える工夫② 〜翻訳の裏話〜
  • 皆さん、こんにちは。コマキンパです。今回は、モラルセンスの名付けの小ネタ第二弾!comico「モラルセンス」ということで、また少しご紹介させていただきたいと思います!まずは、前回ご紹介した会社メンバーの名前の元ネタ紹介から!どどんっ!この通り…実はメンバーの名字が、実は曜日(惑星)の名前になっているんですね!秋元くんだけ、火の入る名字は縁起が良くない(らしい)ということで、漢字の一部に加えての名付けとなり [続きを読む]
  • メガネ部長のTGS2018参加報告
  • 皆さん、こんにちは。メガネ部長です!この度9/20(木)、9/21(金)に千葉の幕張メッセで行われたTGS(東京ゲームショウ)のビジネスデイに参加してきました。私個人としては初めての参加だったので、ワクワクが止まりませんでした(゚∀゚)イベント当日、午前9時前には会場の近くのカフェで朝食をとっていたメガネ部長。優雅に食事を終え、外に出てみると…ビジネスデイなのに結構な人が歩いてらっしゃる!同僚に「ビジネス [続きを読む]
  • 翻訳の仕事の3つの報酬について
  • 初めまして、タケルです。早いもので、私がゲーム翻訳の仕事に就いて約8年が経ちました。これだけ長く続けられた理由は何だろう?と、自分でもよくわかっていなかったのですが、それを考えるきっかけがあったので、少し紹介したいと思います。落合 陽一さんの著書『超AI時代の生存戦略 ―― シンギュラリティに備える34のリスト』という本を読みました。その中で、「習慣を継続するためには3つの報酬が必要」という内容が [続きを読む]
  • あのドラマの原作漫画が面白い!
  • 皆さまこんにちは、Kです。Comicoで連載中のマンガ「もう秘書はやめます」はご覧ですか?まだ見てない?それはぜひご覧にならないと!「もう秘書はやめます」とは、超絶ナルシストな俺様副会長と美人で超有能秘書のラブ・ロマンスで、韓流好き、ドラマ好き、ラブコメ好きは要チェックの作品です。今回は、登場人物を決め台詞の韓国語と共にどーんとご紹介しちゃいます。いきなりすごい冠が付いてますが彼が物語の主人公、 [続きを読む]
  • 彼の名前が変わった理由 〜ドラゴンネストの裏話7〜
  • 皆さん、こんにちは!ブラックバフです!今回もまたハンゲームが運営する「Dragon Nest R」から翻訳の裏話をご紹介させていただきますね!今回はヘイズフォレストドラゴン実装で注目度赤丸急上昇中の彼…ナルシスの本当の名前!?についてご紹介したいと思います!実は彼…韓国語では別の名前だったんです…!◆荒野に咲く小さな薔薇の花ナルシスは、韓国語原文では ハイレンデル(하이렌델/Hirendel)という名前でした。我 [続きを読む]
  • 繋がりを伝える工夫 〜翻訳の裏話〜
  • 皆さん、こんにちは。お初にお目にかかります、コマキンパと申します。前回のKさんの記事であった「キミの恋について」の名付け裏話に続いて、今回はComicoで大好評連載中の「モラルセンス」の名付け裏話をご紹介したいと思います!comico「モラルセンス」個性的なキャラクターが登場するこの漫画ですが、各キャラクターの繋がりを伝えるためにこんな工夫をしてみました。読者の方にはおなじみの、チャット仲間の皆さん。彼らの [続きを読む]
  • ヤジャってなんじゃ?韓国高校あるある1
  • あぁ…今年は酷暑でしたね…!皆さん、熱中症には気を付けて。どうも、こんにちは。夏になると毎年同じことを言っているOKBです。夏といえば海!海といえば…青春っ!?私の青春は……真夏の補習授業で汗だく勉強三昧の日々でした…(遠い目…ということで、今回は留学経験から語る「韓国の高校生あるある」第1弾!〜私の高校だけだと思うでしょ!?でもないんだよなぁ…編〜をお送りします!!(多分次回からはサブタイ [続きを読む]
  • 初雪に願掛け?
  • どもッス!まくわうりッス!今回はcomicoで連載中の「パンプキン・タイム」という漫画から韓国文化を紹介してみようと思うッス!「パンプキン・タイム」は普通の男女のラブストーリーじゃなく1話目から色んな意味で予想を裏切ってくるイチオシ漫画ッス。面白いので見てみてください!パンプキン・タイムと、いうことで毎年毎年、初雪が降る日って心がワクワクしますよね!この漫画でも初雪の描写があるんスけど…comico「 [続きを読む]
  • ドラゴンネストの裏話6 
  • どうも皆さんこんにちは!ブラックバフです∠( ゚д゚)/6月アプデではオラクルフレイアの転職クエストがリニューアルされましたがお楽しみいただけましたでしょうか!オラクルフレイアそういえば、オラクルフレイアのスキル名称も原文からかなり変更しました………そこで!突然ですが【ドキッ!?いきなり直訳大公開!】〜あのスキル何て名前だったKnow?〜  を開催します!…つまるところ『ネーミングの裏話 第三弾』 [続きを読む]
  • キャラクターの名前はこうして決まる!
  • 皆さまこんにちは、Kです。今回は、海外作品を日本設定に置き換えて翻訳する場合(これを「ローカライズ」といいます)どんなふうにキャラクターの名前を決めているか?について、僭越ながらご紹介したいと思います。例えばComicoで人気急上昇中のマンガ「キミの恋について」の名前を紹介しますと…ということで、ズラッと登場人物を並べてみましたが、なんと郁ちゃんは元は「チョン・ヨハン」君だったんですねー。彼の場 [続きを読む]
  • チャパゲティ! 〜韓国のインスタント麺〜
  • みなさん初めまして。韓国人のGWです!最近日本にも辛(シン)ラーメンやカムジャミョンなど色んな韓国のインスタント麺が浸透してきてますよね。ということで…今回はみなさんにおすすめ商品をご紹介したいと思います。今回紹介するのは韓国では昔から愛され続けてきた超有名食品「チャパゲティ」※チャジャンミョン(ジャージャー麺) + スパゲティでこの名前になったみたいです。ジャジャーン(メン!)〜!東京の新大久保 [続きを読む]
  • 韓国伝統の治療法!?グッバイ悪い血!
  • 皆さん、初めまして!久々の韓国料亭にて暴飲暴食して胃もたれ真っ只中のOKB39と申します!今回の記事は韓国で有名な瀉血(しゃけつ)という療法を体験談と共にご紹介させていただこうと思います。グロのため画像はほぼ掲載しておりません( ー`дー´)キリッ大学の頃のお話ですが…自己紹介で書いたように韓国料亭にて暴飲暴食した時のことです。好きなモノを好きな時に好きなだけ食べたい…これは人類の永遠の憧れですよね! [続きを読む]
  • 気分が悪い時の注意点
  • どもッス!まくわうりッス!今回は韓国で間違われやすい言葉を紹介しようと思うッス!そう、あれは留学生時代のこと…(また始まった)朝から体調が優れなかった私は授業中にぐったりしてました。それでも授業に出ていた自分を褒めたいです。こんな感じスタッフ:「야 왜 그래 너?(ヤ ウェ グレ ノ)」※おい お前どしたん?私:「기분이 나빠서…(キブニ ナッパソ)」※ちょっと気分が悪くて…スタッフ:「왜? 무슨 일 [続きを読む]
  • 【ゲーム】ドラゴンネストの裏話5
  • どうもこんにちは∠( ゚д゚)/ブラックバフです!おなじみとなってまいりましたDN記事シリーズ!ハンゲームの人気MORPG「ドラゴンネストR」にまつわる普通は聞けない(というか語る場所がない)裏話をお楽しみいただければと思います(`・ω・´)ゞさて、今回はゲーム内にあるアイテム名について語らせてください!今まで数多くのアイテムやアバターを提供してきたドラゴンネストRですが実はなかなかカッコいい名前のものって [続きを読む]
  • 超便利!引きこもりの強い味方、韓国の宅配文化について!
  • 皆さまこんにちは、Kです。今日は韓国の宅配文化について、韓国滞在時代の思い出とともにご紹介したいと思います。あれは仕事で数ヶ月間韓国に滞在していた時のこと…。その日は休日だったのですが、何もする気になれず家でだらだらしていました。しかし、何もしなくてもお腹は減るものです。「そうだ!ペダルしよう!」何か食べに出かけるのが面倒だった私は、以前から話に聞いていた「배달(ペダル)=配達」つまり [続きを読む]
  • 韓国のゲーム翻訳で出てくるゲームワード
  • どもッス!まくわうりッス!今回はゲーム翻訳をしながら、少しわかりづらかったゲームワードをメモがてら紹介しようと思うッス!日本でもゲームによって色んな専門用語があるッスよね。例えば、日本だと「狩る」という言葉がありますがこれはゲームでは敵を「倒す」という意味で使用されます。ですが韓国では「잡다:チャッタ(掴む、捕まえる)」と言われるんです。ハンゲーム「ドラゴンネストR」韓国のお友達に야 보스 [続きを読む]
  • 【comico】韓国のトイレ豆知識
  • どもッス!まくわうりッス!今回はトイレについてご紹介したいと思うッス。外出中にトイレに行きたくなった時、コンビニでトイレを借りる方が多いんじゃないッスかね?韓国にも色んなコンビニがあり、日本のコンビニも進出してるッス。韓国のコンビニは、大体がイートインコーナーを設けてて、カップラーメンやお菓子を食べながら雑談してる学生をよく目にします。雑誌などは少ないので、立ち読みしている方々はほぼいません。 [続きを読む]
  • 韓国語の語彙の増やし方を大公開!
  • 皆さまこんにちは、Kです。今日は、私が韓国語の語彙を増やす上で役に立った勉強法を一つご紹介します。それは、「漢字の読み方を覚えること」です。日本語は漢字の読み方が複数ありますが、例:生活(せいかつ)・生涯(しょうがい)韓国語は漢字の読み方が一通りだけしかありません。そして、日本語と同じ漢字が使われている単語も多いので、漢字の韓国語読みを覚えてしまうと単語を覚えるのが格段に楽になります。た [続きを読む]
  • 【ゲーム】ドラゴンネストの裏話4
  • どうも皆様こんにちは!ブラックバフです!さて、このところ外伝キャラクターのシナリオ改編が続いているDNRですが、今日は皆様に呼び親しんでいただいている『外伝キャラのクラス名』の裏話をお話ししたいと思います!外伝職その前に…先に言っておきます。ネーミングって大変なんだ(・´ω`・)ネーミングは単に翻訳すればいいというものではありません。というのも、名前というのは世界観を構築したり感情移入のきっかけ [続きを読む]
  • SNSでよく使われるあの表現の意味は?
  • 皆さまこんにちは、Kです。今日はインスタグラムでよく使われている韓国語の表現をご紹介します。日本語でもよく使われるハッシュタグで「○○スタグラム」というのがありますが、韓国語でも同じように「○○스타그램」と使います。例をあげると…일스타그램맛스타그램먹스타그램셀스타그램럽스타그램얼스타그램냥스타그램といった具合です。韓国語では、単語の頭文字1文字をとって「○스타그램」または2 [続きを読む]