ハンゲームローカライズ さん プロフィール

  •  
ハンゲームローカライズさん: 翻訳はファンタスティックボルケーノ
ハンドル名ハンゲームローカライズ さん
ブログタイトル翻訳はファンタスティックボルケーノ
ブログURLhttp://localize-hg.hatenablog.com/
サイト紹介文ゲームや漫画の翻訳裏話をご紹介!辞書には出ないスラングも!アナタの知らない韓日翻訳の世界がココに!!
自由文Hangameが運営する韓国ゲームや、グループ会社であるcomicoが提供する韓国の漫画作品から見る韓国スラングや文化。また、翻訳の裏話などをご紹介しています!
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供17回 / 38日(平均3.1回/週) - 参加 2017/12/09 18:42

ハンゲームローカライズ さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • 【韓国語】SNSで使われる挨拶のフレーズ紹介
  • どもッス!まくわうりッス!今や誰もが使っているSNSですが、日本ではこれといった挨拶などはあまり見たことないッスよね?韓国では、日本よりも早くに「サイワールド」というSNSが普及していたこともありネット上のコミュニケーション文化は日本よりも進んでいる部分があります。そこで、今回は韓国のSNSで使われる挨拶フレーズをいくつかご紹介しようと思うッス!※括弧内は直訳ッス!・글과 사진 잘보고가요(文と写 [続きを読む]
  • 【韓国語】「웬 떡이야?」って何?
  • 皆さま、あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いいたします。ネットで見かけた「お餅の美味しい温め方」をやってみてあまりのフワフワかげんにびっくり。今更ながらお餅にはまっているKです。お正月に登場することに定評のあるお餅ですが韓国ではお正月だけでなく日常的によく食べられる人気の食べ物です。(日本のお餅とは作り方や食感がちょっと違いますが…)そこで今日紹介する韓国語は「웬 떡이야?」。 [続きを読む]
  • 【comico】韓国の軍手
  • どもッス!まくわうりッス!comicoの新作「それでも蝶は舞う」が遂にスタートしましたね!私も個人的に大好きな作品です!皆さんも是非楽しんでくださいね!さて、今日はその「それでも蝶は舞う」から韓国の文化をご紹介しようと思います。1話を読み進めていると…ん?それでも蝶は舞う 1話よりあー…ね。作業が大変だから汚れちゃったわけね。軍手ね。それでも蝶は舞う 1話よりでも…汚れ過ぎじゃない?はい! [続きを読む]
  • 【韓国語】「개극혐 」って何?
  • どもッス!まくわうりッス!今回ご紹介する言葉はコチラ!개극혐 韓国ではネットが広がりだしたくらいに使うようになった言葉で漫画の翻訳をしていてもたまに出てきたりするッスね。この言葉の構成なんスけど개(強調で用いる) + 극(極めての意味、強調で用いる) + 혐 (嫌悪の嫌)これを見ればどういう意味なのか大体分かってきますよね!つまり「めっちゃ嫌い」もしくは「超キモイ」!もっと言えば「見ているだけで虫酸が [続きを読む]
  • 【comico】『それでも蝶は舞う』がスタートします!
  • 皆さまこんにちは、Kです。12月28日からcomicoでマンガ『それでも蝶は舞う』がスタートします!この作品の主人公はなんと70歳!仕事をリタイアして、家族や友人に囲まれ幸せに暮らしている主人公ですが人生で唯一やりのこしたことが…それは「バレエ」をやること!70歳から練習を始めた主人公は無事バレリーノになれるのでしょうか!?いやー、とっても楽しみですね!この作品は元々韓国の作品で、日本で公開する [続きを読む]
  • 【comico】不思議な姿勢
  • どもッス!まくわうりッス!今回もcomicoが掲載している「勇敢な市民」という漫画からとあるシーンをご紹介させていただくッス!ではさっそく…話題のシーンというのはコチラ↓勇敢な市民8話より何を…しているのだろう…(;・∀・)流行りのポーズかな…?なーんて思ってしまいますよね!私が韓国に留学していた時、寄宿舎で夜に友達と騒いでいたんですが突然先輩が現れて「머리 박어!(頭突っ込め)」って言ってきま [続きを読む]
  • 【韓国語】「씬스틸러」って何?
  • 皆さまこんにちは。Kです。 今日は「씬스틸러(신스틸러)」という言葉をご紹介します。パッと見「?」となりますが、声に出して読むと씬스틸러…シンスティロー…シーンスティーラー…scene stealer!!さあ、もうお分かりですね。そう、そのシーンを完全に盗んでしまう、持っていってしまうくらいの存在感を持った人、俳優を意味する言葉です。主役というよりも、脇役なのに主役を喰ってしまうような人を指すようです。そう [続きを読む]
  • 【韓国語】「퇴사」に気をつけて!
  • どもッス!まくわうりッス!今回紹介したい単語はコチラ…「퇴사(退社)」!「会社を退社する」というと、日本では定時を迎えて会社から家に帰ることをイメージすると思うッス。ですが、韓国では主に「退職」の意味で使われます!もちろん、日本のような「退勤」と同じ意味合いもあるんですが大体は「退職」の意味で使用されることが多いッス!なので、韓国で「오늘 몇시쯤에 퇴사할거야?(今日って何時頃に退社すんのー [続きを読む]
  • 【韓国語】「이팔청춘」って何?
  • 皆さまこんにちは。Kです。先日韓国の漫画を見ていると、「이팔청춘」って言葉が出てきました。(以下、Kの脳内会話)「청춘=青春」でしょ?「이팔」???数字の2?それとも歯?なんだかよくわからないなー…(脳内終わり)ってことでこの意味を調べてみると…。이팔청춘:ニ八青春↓2×8=16歳の若い人の青い春ってことだったんです!ニハチの十六…って随分とウマイこといいますよね!日本でニハチといえば、二八蕎麦 [続きを読む]
  • 【韓国語】「얼빵」「얼짱」って何?
  • どもッス!まくわうりッス!「얼빵」「얼짱」ってよく韓国の若い子たちが使っているのを耳にするッスね。これどういう意味かというと…얼빵:見た目がブサイクなこと。 →얼굴(顔) + 빵(ゼロ) = 얼빵얼짱:見た目がカッコいい人のこと。 →얼굴(顔) + 짱(最高) = 얼짱日本でもイケメンとかって言うッスもんね。どこの国にも似たような言葉はあるもんなんスねぇ。人の外見を評価する言葉なので注意して使ってくださいな。 [続きを読む]
  • 【翻訳】キャラにぴったりな翻訳について
  • 皆さまこんにちは。Kです。先日、某バラエティ番組で、日本語の一人称は世界でもトップクラスに多いという話をしていました。確かにちょっと考えただけでも「わたし」「わたくし」「おれ」「僕」「あたし」「わし」…その他にも「おいどん」とか「朕」とか入れたらものすごい数の一人称がありますよね。それに「俺」と漢字で書くか「オレ」とカタカナで書くかでもイメージが変わってくるかと思います。一方、韓国語の場合、かしこ [続きを読む]
  • 【韓国語】「스포일러」って何?
  • どもッス!まくわうりッス!日本の様々なコンテンツレビューに多用される「ネタバレ」。それの韓国語版が「스포일러」ッス。「스포」と省略して使用されることもしばしば。これは英語の韓国語読みなので、英語表記だと「spoiler」ッスね。ネタバレの意味を説明しておくと↓【ネタバレ】ネタバレとは、作品(小説、劇、映画、漫画、ゲームなど)の内容のうちの、物語上の仕掛けや結末といった重要な部分を暴露してしまうこと [続きを読む]
  • 【comico】道端ソファー
  • どもッス!まくわうりッス!comicoが掲載している「勇敢な市民」という漫画はご存知ッスか?この漫画はもともと韓国の作品なんですが、やっぱり漫画にもその国の文化って現れるものッスよね。実はこの漫画で話題になったシーンがあるッス。そのシーンというのがコチラ…↓勇敢な市民 25話より道端に…ソふぁっ!?「何だソレ!おかしいダロ!」「なんで道端にソファーがあんダヨ!」などなど…非常に多くのコメントをい [続きを読む]
  • 【韓国語】「꼰대」って何?
  • どもッス!まくわうりッス!韓国の知り合いが、よく「꼰대」という言葉を使います。꼰대っていうのは、主に父親や先生、上司などを指す言葉ッス。ただ、いい意味では使われないッスね。꼰대に含まれる意味合いとしては、自分のことは棚に上げて、上だという立場だけであれこれ説教してきたり、無茶な要求をしてくる人というのがあるッス。まぁ面倒くさい年上に使う若者たちの隠語ッスね。最近じゃあブラック企業の上司なん [続きを読む]
  • 【ゲーム】ドラゴンネストの裏話
  • こんにちは∠( ゚д゚)/ハンゲームで運営中のサービス「Dragon Nest」(以下:DN)の翻訳担当をしているブラックバフです。今回は、翻訳中に原文にないアレンジを加えた例(俗に言うカルチャライズ)を紹介できればと思います。DNというゲームはアクションRPGです。異世界を舞台にしたオンラインゲームとなります。女神の夢から生まれた存在「人間、エルフ…etc」と、悪夢から生まれた存在「魔物」の闘いを描いたゲームです。今回は [続きを読む]
  • 【韓国語】「유딩、초딩、국딩、중딩、고딩、대딩、직딩」って何?
  • どもッス!まくわうりッス!韓国の漫画でよく出てくる「유딩、초딩、국딩、중딩、고딩、대딩、직딩」…何スかねこれ?実はこれ、韓国で小学生や中学生などの社会的な立場を表す時に使われる表現なんです。유딩:幼稚園초딩(국딩):小学生 ※국딩は国民学校時代の略語。昔は小学校じゃなくて国民学校でした。중딩:中学生고딩:高校生대딩:大学生직딩:社会人社会人まであるんスねぇ。これらは韓国で普通に使われてい [続きを読む]
  • 初めまして!
  • 皆さまこんにちは。ハンゲーム「ローカライズチーム」のKです。「ローカライズチーム」って何をしているのか?というと…こういう、海外(我がチームの場合は韓国)で製作されたオンラインゲームの中のメッセージやクエストの中の会話文なんかを翻訳して日本の皆さまのお目にかける、というお仕事をしています。上の画面の文字も元々は韓国語だったというワケですね。また、全世界で累計2700万ダウンロードを達成した [続きを読む]
  • 過去の記事 …