さくら さん プロフィール

  •  
さくらさん: Tradosさん、頑張って!
ハンドル名さくら さん
ブログタイトルTradosさん、頑張って!
ブログURLhttp://fanblogs.jp/sakura2translation/
サイト紹介文SDL Trados の機能を個人翻訳者の視点から考えます。皆さまからのお知恵もお待ちしております。
自由文昔は「Tradosさん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。 特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とは言え、日本語の情報が欲しいのです。 (少なくとも、私は。) Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供8回 / 39日(平均1.4回/週) - 参加 2018/01/04 23:34

さくら さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • メモリを 2017 SR1 用にアップグレードする
  • 現在の SDL Trados Studio の最新バージョンは 2017 SR1 ですが、このバージョンのメモリは 2017 (SR なし) や 2015 以前と互換性がありません。こちらの公式ブログでも説明されていますが、旧バージョンで作成されたメモリを 2017 SR1 で使用するには「アップグレード」を行う必要があります。私がお仕事を頂いている翻訳会社も、ほとんどの会社はまだ 2017 SR1 にバージョンアップしていないようですが、そのような場合、パッケ [続きを読む]
  • ■プラグイン■ 原文にある英数字を訳文にコピーする (日⇒英の場合)
  • 翻訳作業では、原文にある英数字の単語をそのまま訳文にコピーしたいと思うことが頻繁にあります。私は、最初に英日翻訳を始めたときに、「英数字は自分で入力しない。必ず原文からコピーする」というルールを教え込まれました。慣れてしまえば簡単なことで、今では、製品名などの長い固有名詞はもちろん、「IT」や「PC」などの 2 文字の単語もすぐにコピーしたくなります。Trados にもいくつか便利な機能はあります。QuickPlace ( [続きを読む]
  • 1 つの文が複数の分節に分かれている場合の処理
  • Trados で作業していると、1 つの文が複数の分節に分かれる現象がかなり頻繁に発生します。Word の改段落、Excel のセル、PowerPoint のテキストボックスなど、いくつか原因はあるようですが、翻訳者にとってはあまり嬉しいことではありません。翻訳の作業がしにくくなるのはもちろんですが、分節が分かれた状態のまま、原文と訳文の内容が対応していないメモリが作られてしまうと、その後 100% マッチでヒットしてきた訳文がまっ [続きを読む]
  • タグの中の文字を検索したい
  • 翻訳をしていると、たまにタグの中の文字を検索したいと思うことがあります。TagEditor のときはこれができたのですが、Studio になってからこのオプションがなくなってしまい、少し不便に思っていました。実は、Trados Studio 2017 ではこれができるようになっています!!と言っても、通常の「検索と置換」機能にオプションが増えたわけではありません。使うのは「高度な表示フィルタ」です。なので、正確には「検索する」という [続きを読む]
  • QuickInsert を設定するときに注意したいこと
  • Trados の QuickInsert を私はたまに使っています。翻訳会社から、「不明 UI には ◆◆◆ というマークを付けてください」などと依頼されることがよくありますが、そのような場合にとても便利です。QuickInsert では、ショートカット キーを使って、「◆◆◆」のような特定の単語の入力したり、()や「」などの括弧で文字を囲んだりすることができます。 XML や HTML の場合は、特定のタグを入力したり、タグで文字を囲んだりする [続きを読む]
  • ■プラグイン■ フィルタで繰り返しを除外する
  • 私は、[レビュー] タブ -> [表示フィルタ] の機能をよく使っています。Trados Studio 2017 から「高度な表示フィルタ」も追加されて、どんなにかすばらしくなっているかと期待したのですが。私が欲しい機能はなかったぁ 翻訳作業が終わってチェックするときなど、繰り返しが多いファイルでは、とにかく新出の分節を 1 回だけ表示して欲しいと思うことがあります。繰り返しでない通常の分節は普通に表示され、繰り返しの分節は 2 回 [続きを読む]
  • パッケージを受け取ったら、ココの設定を変えます
  • パッケージは、ほとんどの設定がしてあり、自分であまりいろいろ設定する必要がないので、翻訳者としてはとても便利です。ただ、翻訳者には嬉しくない設定になっているところがいくつかあります。今回は、そんな設定を 3 つ紹介します。翻訳メモリの設定が 2 つと、用語集の設定が 1 つです。用語集の設定は、残念ながら、Trados Studio 2017 からの新機能です。旧バージョンをご使用の方、ごめんなさい。なお、今回のサンプル [続きを読む]
  • パッケージを受け取ったら、まずはココを確認します
  • 最近は、翻訳会社さんからパッケージでデータを提供されることが多くなりました。でも、パッケージは開いてみない中身がわからないので、ちょっと不安です。パッケージをもらったら、まず、 ファイル、 メモリ、 用語集、の 3 つチェックします。作業を始めてからデータが揃っていないことに気づくと、悲惨なことになり兼ねません。 まず、確認!です。ここでは、SDL Trados Studio 2017 SR1 を使っています。1. 正しいファイルが [続きを読む]
  • 過去の記事 …