fminorop34 さん プロフィール

  •  
fminorop34さん: ヘ短調作品34
ハンドル名fminorop34 さん
ブログタイトルヘ短調作品34
ブログURLhttps://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34
サイト紹介文英詩の翻訳に興味があります。最近はエミリー・ディキンソンの詩の翻訳に挑戦しています。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供53回 / 169日(平均2.2回/週) - 参加 2018/01/18 16:02

fminorop34 さんのブログ記事

  • 私の後に荒涼たる永遠――エミリー・ディキンソン
  • Behind Me ― dips Eternity ― Behind Me ― dips Eternity ― Before Me ― Immortality ― Myself ― the Term between ― Death but the Drift of Eastern Gray, Dissolving into Dawn away, Before the West begin ― 'Tis Kingdoms ― afterward ― they say ― In perfect ― pauseless Monarchy ― Whose Prince ― is Son of None ― Himself ― His Dateless Dynasty ― Himself ― Himself diversify ― In Duplicate [続きを読む]
  • 彼女は中身の更新毎に幸せ――エミリー・ディキンソン
  • She’s happy, with a new Content ― She’s happy, with a new Content ― That feels to her ― like Sacrament ― She’s busy ― with an altered Care ― As just apprenticed to the Air ― She’s tearful ― if she weep at all ― For blissful Causes ― Most of all That Heaven permit so meek as her ― To such a Fate ― to Minister. Emily Dickinson 彼女は中身の更新毎に幸せ―― 彼女は中身の更新毎に幸 [続きを読む]
  • 朝五時まで陽は遅い――エミリー・ディキンソン
  • The Day came slow ― till Five o'clock ― The Day came slow ― till Five o'clock ― Then sprang before the Hills Like Hindered Rubies ― or the Light A Sudden Musket ― spills ― The Purple could not keep the East ― The Sunrise shook abroad Like Breadths of Topaz ― packed a Night ― The Lady just unrolled ― The Happy Winds ― their Timbrels took ― The Birds ― in docile Rows Arranged themse [続きを読む]
  • 私の頭蓋骨が割れて――エミリー・ディキンソン
  • If ever the lid gets off my head If ever the lid gets off my head And lets the brain away The fellow will go where he belonged ― Without a hint from me, And the world ― if the world be looking on― Will see how far from home It is possible for sense to live The soul there ― all the time. Emily Dickinson 私の頭蓋骨が割れて 私の頭蓋骨が割れて 頭脳が飛び散り 私は指示しないのに 他は其々の場に [続きを読む]
  • 血の気失せた花の色――エミリー・ディキンソン
  • But little Carmine hath her face ― But little Carmine hath her face ― Of Emerald scant ― her Gown ― Her Beauty ― is the love she doth ― Itself ―― Mine ― Emily Dickinson But her face is pale But her face is pale And her gown is of faded green Her beauty is the heart she does Exhibit me her age ― 血の気失せた花の色―― 血の気失せた花の色―― 緑衣も色褪せたが―― 花の美は老を恥じず [続きを読む]
  • 苦悩を通して眺めると――エミリー・ディキンソン
  • Delight ― becomes pictorial ― Delight ― becomes pictorial ― When viewed through Pain ― More fair ― because impossible Than any gain ― The Mountain ― at a given distance ― In Amber ― lies ― Approached ― the Amber flits ― a little ― And That's ― the Skies ― Emily Dickinson 苦悩を通して眺めると―― 苦悩を通して眺めると―― 歓びは絵の如く―― 不可能なれば、得たる 物より更に麗し― [続きを読む]
  • 永遠の為に働く人あるが――エミリー・ディキンソン
  • Some ― Work for Immortality ― Some ― Work for Immortality ― The Chiefer part, for Time ― He ― Compensates ― immediately ― The former ― Checks ― on Fame ― Slow Gold ― but Everlasting ― The Bullion of Today ― Contrasted with the Currency Of Immortality ― Emily Dickinson 永遠の為に働く人あるが―― 永遠の為に働く人あるが―― 大部分の人々は直ちに―― 現在の勤労に報われるが―― 前者 [続きを読む]
  • お値段を請求されないから――エミリー・ディキンソン
  • I pay ― in Satin Cash ― I pay ― in Satin Cash ― You did not state ― your price ― A Petal, for a Paragraph It near as I can guess ― Emily Dickinson お値段を請求されないから―― お値段を請求されないから―― 極上の品をご提案致します―― 一節に一花弁が近い値かと 推察しますが、如何ですか―― エミリー・ディキンソン エミリーは近隣の友人への手紙に花を添えた。お返事と花弁の交換条件の提案という [続きを読む]
  • 一足す一は二――エミリー・ディキンソン
  • One and One ― are One ― One and One ― are One ― Two ― be finished using ― Well enough for Schools ― But for Minor Choosing ― Life ― just ― or Death ― Or the Everlasting ― More ― would be too vast For the Soul's Comprising ― Emily Dickinson 一足す一は二―― 一足す一は二―― これは学校で―― 充分に教わる―― だが詰らぬ事―― 一度の人生――死―― 永遠の問に―― 不充分――魂の 理解 [続きを読む]
  • 私の庭は浜辺のよう――エミリー・ディキンソン
  • My Garden ― like the Beach ― My Garden ― like the Beach ―Denotes there be ― a Sea ―That's Summer ―Such as These ― the PearlsShe fetches ― such as Me Emily Dickinson 私の庭は浜辺のよう―― 私の庭は浜辺のよう―― 海があるしるし―― 季節は夏―― 夏はこれら真珠を 私にくださった―― 私の庭は浜辺のよう―― 海があるしるし―― 季節は夏―― 夏はこれら真珠を 私にくださった エミリー・ディキンソ [続きを読む]
  • 私は彼に身を任せて――エミリー・ディキンソン
  • I gave myself to Him ― I gave myself to Him ―And took Himself, for Pay,The solemn contract of a LifeWas ratified, this way ― The Wealth might disappoint ―Myself a poorer proveThan this great Purchaser suspect,The Daily Own ― of Love Depreciate the Vision ―But till the Merchant buy ―Still Fable ― in the Isles of Spice ―The subtle Cargoes ― lie ― At least ― 'tis Mutual ― Risk ―Some ― [続きを読む]
  • お早うさん――夜中君――エミリー・ディキンソン
  • Good Morning ― Midnight ― Good Morning ― Midnight ― I'm coming Home ― Day ― got tired of Me ― How could I ― of Him? Sunshine was a sweet place ― I liked to stay ― But Morn ― didn't want me ― now ― So ― Goodnight ― Day! I can look ― can't I ― When the East is Red? The Hills ― have a way ― then ― That puts the Heart ― abroad ― You ― are not so fair ― Midnight ― I chose [続きを読む]
  • 心豊かなる者は――エミリー・ディキンソン
  • Just to be Rich Just to be RichTo waste my GuineaOn so broad a Heart!Just to be Poor,For Barefoot pleasureYou, Sir, shut me out! Emily Dickinson 心豊かな者は 心豊かな者は真心こもった私の一ギニー忽ち浪費する!心卑しき者は戯れで素足の私を門前払い! エミリー・ディキンソン この逆説的な詩、誤訳の可能性大であるが、一応メモとして投稿する。古代の賢者の格言をひねったものであろうか。遂に分からなかった [続きを読む]
  • スーザン、本当?――エミリー・ディキンソン
  • Is it true, dear Sue? Is it true, dear Sue?Are there two?I shouldn't like to comeFor fear of joggling Him!If I could shut him
    upIn a Coffee Cup,Or tie him to a pinTill I got in ―Or make him fastTo "Toby's" fist ―Hist! Whist! I'd co
    me! Emily Dickinson スーザン、本当? スーザン、本当?本当に二人だけ?抱っこが怖いから行きたく
    ないの!コーヒーカップに入れてしまうか私が帰宅するまでピンで留めてしまうか [続きを読む]
  • 私の王は沈黙守る――エミリー・ディキンソン
  • I have a King, who does not speak ― I have a King, who does not speak ― So ― wondering ― thro' the hours meek I trudge the day away ― Half glad when it is night, and sleep, If, haply, thro' a dream, to peep In parlors, shut by day. And if I do ― when morning comes ― It is as if a hundred drums Did round my pillow roll, And shouts fill all my Childish sky, And Bells keep saying "Victory" F [続きを読む]