fminorop34 さん プロフィール

  •  
fminorop34さん: ヘ短調作品34
ハンドル名fminorop34 さん
ブログタイトルヘ短調作品34
ブログURLhttps://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34
サイト紹介文英詩の翻訳に興味があります。最近はエミリー・ディキンソンの詩の翻訳に挑戦しています。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供31回 / 22日(平均9.9回/週) - 参加 2018/01/18 16:02

fminorop34 さんのブログ記事

  • スーザン、本当?――エミリー・ディキンソン
  • Is it true, dear Sue? Is it true, dear Sue?Are there two?I shouldn't like to comeFor fear of joggling Him!If I could shut him
    upIn a Coffee Cup,Or tie him to a pinTill I got in ―Or make him fastTo "Toby's" fist ―Hist! Whist! I'd co
    me! Emily Dickinson スーザン、本当? スーザン、本当?本当に二人だけ?抱っこが怖いから行きたく
    ないの!コーヒーカップに入れてしまうか私が帰宅するまでピンで留めてしまうか [続きを読む]
  • 私の王は沈黙守る――エミリー・ディキンソン
  • I have a King, who does not speak ― I have a King, who does not speak ― So ― wondering ― thro' the hours meek I trudge the day away ― Half glad when it is night, and sleep, If, haply, thro' a dream, to peep In parlors, shut by day. And if I do ― when morning comes ― It is as if a hundred drums Did round my pillow roll, And shouts fill all my Childish sky, And Bells keep saying "Victory" F [続きを読む]
  • 私は苦痛の表情が好きだ――エミリー・ディキンソン
  • I like a look of Agony, I like a look of Agony, Because I know it's true ― Men do not sham Convulsion, Nor simulate, a Throe ― The Eyes glaze once ― and that is Death ― Impossible to feign The Beads upon the Forehead By homely Anguish strung. Emily Dickinson 私は苦痛の表情が好きだ、 私は苦痛の表情が好きだ、 なぜなら真実だから―― 偽って痙攣する人はない、 激痛の真似する人も―― 両眼が一旦 [続きを読む]
  • 汝の戴冠式、お静かに――エミリー・ディキンソン
  • Mute thy Coronation ― Mute thy Coronation ―Meek my Vive le roi,Fold a tiny courtierIn thine Ermine, Sir,There to rest reveringTill the pageant by,I can murmur broken,Master, It was I ― Emily Dickinson 汝の戴冠式、お静かに―― 汝の戴冠式、お静かに――祝祭が終了するまでは私の王様万歳に辛抱を、汝のアーミンで、この小さき廷臣を包み給え、途切れながら呟けます、主よ、それこそ私です―― エミリー・ディキ [続きを読む]
  • 海が別れを告げて――エミリー・ディキンソン
  • As if the Sea should part As if the Sea should part And show a further Sea ― And that ― a further ― and the Three But a presumption be ― Of Periods of Seas ― Unvisited of Shores ― Themselves the Verge of Seas to be ― Eternity ― is Those ― Emily Dickinson 海が別れを告げて 海が別れを告げて 更に遠い海に導き―― 更に遠くへ行くが―― 三海は外れた推測―― 広大な航海時代の―― 人跡未踏の島 [続きを読む]
  • 蜂は誰よりも彼女に――エミリー・ディキンソン
  • Apology for Her Apology for HerBe rendered by the Bee ―Herself, without a ParliamentApology for Me. Emily Dickinson 蜂は誰よりも彼女に 蜂は誰よりも彼女に謝るべきだったが―― 議会の承認を経ずに彼女は私に謝った。 エミリー・ディキンソン ネット上でこのコンパクトで説明が欲しい詩について一遍だけエッセイがある。彼女と私と間で恋の鞘当てがあったというロマンティックな憶測をしている。これに感心したコメント [続きを読む]
  • 遂に見つかりそう!――エミリー・ディキンソン
  • At last, to be identified! At last, to be identified! At last, the lamps upon thy side The rest of Life to see! Past Midnight! P
    ast the Morning Star! Past Sunrise! Ah, What leagues there were Between our feet, and Day! Emily Dickinson 遂に見つかりそ
    う! 遂に見つかりそう! 遂に眺められそう! 汝の側のランプが 消え去り行く光景。 真夜中、
    朝の星空! 日昇の時は過ぎた! 我らの足と太陽の 距離は如何 [続きを読む]
  • 神が似合うと認めたら――エミリー・ディキンソン
  • A solemn thing ― it was ― I said ― A solemn thing ― it was ― I said ―A woman ― white ― to be ―And wear ― if God should count me fit ―Her blameless mystery ― A hallowed thing ― to drop a lifeInto the purple well ―Too plummetless ― that it return ―Eternity ― until ― I pondered how the bliss would look ―And would it feel as big ―When I could take it in my hand ―As hovering ― see [続きを読む]
  • ああ、甘美な魔術よ!――エミリー・ディキンソン
  • Ah, Necromancy Sweet! Ah, Necromancy Sweet! Ah, Wizard erudite! Teach me the skill, That I instil the pain Surgeons assuage in v
    ain, Nor Herb of all the plain Can Heal! Emily Dickinson ああ、甘美な魔術よ! ああ、甘美な魔術よ! ああ
    、博学な魔術師! 我が痛みに点下する 術を我に知らしめよ、 医師も緩解を試すも、 虚しく、平
    原の薬草 とても癒やすはなし! エミリー・ディキンソン [続きを読む]
  • 沸騰する衣装を纏い――エミリー・ディキンソン
  • Dropped into the Ether Acre ― Dropped into the Ether Acre ― Wearing the Sod Gown ― Bonnet of Everlasting Laces ― Brooch ― frozen on ― Horses of Blonde ― and Coach of Silver ― Baggage a strapped Pearl ― Journey of Down ― and Whip of Diamond ― Riding to meet the Earl ― Emily Dickinson 沸騰する衣装を纏い―― 沸騰する衣装を纏い――(真紅の雲?) ブローチ付きの――(太陽に近い金星?) [続きを読む]
  • 繰返し歌い続ける――エミリー・ディキンソン
  • A feather from the Whippoorwill A feather from the WhippoorwillThat everlasting ― sings!Whose galleries ― are Sunrise ―Whose Opera ― the Springs ―Whose Emerald Nest the Ages spinOf mellow ― murmuring thread ―Whose Beryl Egg, what Schoolboys huntIn "Recess" ― Overhead! Emily Dickinson 繰返し歌い続ける 繰返し歌い続ける ウィップ夜鷹の羽! 彼の見物人は朝日―― 彼の仕事は跳躍―― エメラルド色の [続きを読む]
  • 彼女の最後の様子――エミリー・ディキンソン
  • She died ― this was the way she died. She died ― this was the way she died. And when her breath was done Took up her simple w
    ardrobe And started for the sun. Her little figure at the gate The Angels must have spied, Since I could never find her Upon the m
    ortal side. Emily Dickinson 彼女の最後の様子。 彼女の最後の様子。 最後の呼吸を終え 質素な衣装を
    纏い 太陽へと出発した。 天使は天国の門で 小 [続きを読む]