Hanako Urashima さん プロフィール

  •  
Hanako Urashimaさん: Go!Go! 浦島花子
ハンドル名Hanako Urashima さん
ブログタイトルGo!Go! 浦島花子
ブログURLhttp://hanakourashima.com
サイト紹介文米国在住約20年、自称・浦島花子、オンライン翻訳者。在宅プチ稼ぎ、人生、英語、スペイン語、中国語。
自由文翻訳、英語、スペイン語、中国語、multilingualism、多民族国家アメリカ、美容と健康、人生論、主婦話など思いつくことを何でも投稿します。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供49回 / 97日(平均3.5回/週) - 参加 2018/01/28 09:17

Hanako Urashima さんのブログ記事

  • 私のデスクはアイロン台
  • 子供2人の春休みがずれていて、1人1週間なのですが、私の春休みは合計2週間です。春休みは私にとって楽しいわけはなく、子守りの時です。私はある子供と同じ空間にいられません。その子供はリビングにいて、私はキッチンにてオンライン翻訳の仕事を取っています。キッチンのカウンターはコンピューターデスクとしては高すぎます。そこで、アイロン台を持ってきました。アイロン台は縦長なので、縦長のキッチンでもあまり邪魔に [続きを読む]
  • レベルアップのテスト3回目 不合格
  • オンライン翻訳でレベルアップを目指しています。ゲームのレベルアップとはチョット違うんです、、、。ハハハ。今は一番下のレベルの翻訳者なので、一つレベルアップしたいのです。そうすると、1ワードに対する報酬が倍になるんですよ、、、。私の平均評価が少しずつ落ちてきて、10点中7点台になっていました。でも、これが8点台まで上昇したら、3回目のレベルアップテストを受ける!と心に決めていました。8点台を保つことがで [続きを読む]
  • 今月の報酬は先月の2倍
  • このところ1ヵ月に100ドル前後の報酬をオンライン翻訳で得ていました。そのことは前の記事に書きました。→オンライン翻訳 これまでの報酬と投資や経費額オンライン翻訳は年末年始は仕事が多くて、その後仕事量は減っていました。でも今月あたりから仕事量が戻ってきたように感じます。先月2月は私がサボり気味だったことと、仕事が少なかったため、報酬は100ドル以下でした。今月3月は報酬が倍かそれ以上になりました。つまり [続きを読む]
  • “投げ込み”で家事をさらに時間短縮
  • 私には家事以外にも日常の任務があります。翻訳する時間をなるべく確保するため、家事の時間短縮を考えている今日この頃です。洗濯は洗濯機で洗って、乾燥機に入れるのが基本です。乾燥機にかけたくないものだけ干します。洗濯をたたむのがいつも面倒だと思っていました。たたむのは普通、次の日。余分な洗濯かごは1つだけなので、洗濯2杯する時は1杯目をかごから出す必要があり、すぐにたたんでいました。面倒です。主婦の雑誌 [続きを読む]
  • 子供が学校へ行った日、何時間の労働時間が取れるのかシミュレーションしてみた
  • 子供は毎日学校へ元気に行くとは限りません、、、。学校へ行ってくれると万々歳です。子供がちゃんと学校へ行った日、私が翻訳をする労働時間が何時間取れるのかをシミュレーションしてみました。なんでこんなことをしているかと言うと、将来的に1日8時間かそれ以上働かなければいけない翻訳の仕事をしたいからです。子供たちが学校へ行ってしまうと、朝の9時前です。いつもその時点でオンライン翻訳の仕事がないかチェックしま [続きを読む]
  • 他のプチ稼ぎより翻訳で稼ぎたいと思う
  • やっぱり私は語学が好きです。在宅でなければいけないので、翻訳の世界に入りました。小遣い稼ぎをもっとしたいので、オンライン翻訳だけではなく、最近、Amazon.com と eBay に登録しました。家にある中古品や使わない新品のおもちゃを売ろうと思ったのです。1日1つ、商品をアップしようと思ったのですが、、、。それよりオンライン翻訳がしたい。それよりスペイン語や翻訳の勉強がしたい!やっぱり私は好きなことしかできない [続きを読む]
  • “preferred translator” になりました
  • オンライン翻訳にはこんな機能があります。まさか、自分が “preferred translator” になれるとは思っていませんでした。ハハハ。カスタマーが気に入った翻訳者がいたら、その人を “preferred translator” に指定することができます。但し、 “preferred translator” が2人以上いないと、この機能は使えません。つまり、2人以上 “preferred translator” を指定したら、その人たちに優先的に仕事を与えることができます。確 [続きを読む]
  • 今、勉強している翻訳の本がおもしろい
  • この本は古本屋で買ったので、古い本です。初版は1994年で、私が持っているものは2000年発行。でも、翻訳の仕方に新旧はないと思います。練習問題をやっていく形式です。これで翻訳の練習をしていると、いかに自分の訳がマズイか、そしてたまに間違って解釈しているかが分かります、、、。(やばい。焦っ。)ひじょーに勉強になります。翻訳英文法徹底マスターエッセンシャルズ (翻訳家養成シリーズ)直訳ではいけないことはもう分 [続きを読む]
  • 時間のない日は家でズンバ+ズンバのスペイン語音楽
  • 最近は週5回、ジムに行くのが目標です。以前は週2回しか行っていませんでした。やっぱり、週2から週5にすると違いがあります。顔が小顔になり、腹が出っ張ることを気にすることがないです。ハハハ。週5回で1日60分、息が上がるほど運動するのが理想だそうです。でも、私はそこまでやっていません。普通は1日45分くらいの軽いだらだら運動。それでもストレス解消になるし、頭痛や肩こり解消にもなります。そして、時間のない [続きを読む]
  • スペイン語のイディオム、英語と比較するとおもしろい
  • スペイン語のイディオムを少し勉強しました。いつも思うのですが、スペイン語を英語と比較するとおもしろいです。“tener lugar” は英語の “to take place” (行われる、開催される)と同じであることが分かります。“tener la palabra” は英語にすると “to have the floor” 。意味は「発言の順番が回ってくる」というような意味です。英語では “to have a word (with someone)” という表現がありますが、これは “to have [続きを読む]
  • 主婦業の時間短縮をして疲労を減らす
  • 私はちょっと普通の主婦じゃないんで、、、普段の主婦業をしているだけで疲労しているんです。これでは1日8時間かそれ以上労働しないといけない翻訳者にはなれない。トライアルに受かるかどうかは別として、ですね。日本語の雑誌を読んでいて(またもや)、主婦が夕食を作るのにかける時間の平均は35分だという統計がありました!何っ!!!驚きました。私は食事の準備に時間をかけすぎていることに初めて気づきました、、、。こ [続きを読む]
  • 被害者意識から来る怒り 対処法と利用法
  • なんで自分だけ?と思うことがあります。でも、本当は自分だけじゃないはず。それは被害妄想??日本語の雑誌を読んでいました(またもや)。被害者意識から来る怒りについて書かれていました。運動をするとか、没頭できる趣味をするとかして、その感情から離れるのがいいらしいです。それは私がやっていることではないか!!他には日記に恨みつらみを書くのもいい方法だそうです。(うむ〜、それは若い時にやっていた。ハハハ。今 [続きを読む]
  • 今の状況は変わるかもしれないから希望を持とう、、、
  • 今日は日本語の雑誌を読んでいました。ある人のコラムで、あまりよくない状況下で「楽しく生ようと思った」と書かれていました。それは私のテーマです。いつもどうやったら、楽しく生きていけるか考えています。今日は今後6年間の計画を練っていました。20◯◯年◯月に次の映像翻訳の講座を始めるとか、いつまでに講座すべてを終了させてトライアルを受け始めるとか、だいたいの予定を作ったのです。その時に自分が何歳であるか、 [続きを読む]
  • 近視、遠視、乱視、老眼などを英語で
  • 前回、翻訳と老眼のことを書きました。以前の自分の英語ブログに、目に関する英語の記事を書いたので、それをこちらのブログに移動することにします。少し修正を加えています。私もそんな年齢になってきました。(どんな年齢でしょう?!)老眼が入ってきました。老眼鏡は、reading glasses と言うのを知っていました。でも、「老眼」を英語でどういうのか長い間知りませんでした。やっと、分かりました。そういえば、聞いたことが [続きを読む]
  • 翻訳と老眼と目の疲労
  • 翻訳者の方のブログで老眼が来て困っています、というのを見たことがありません。翻訳者にとって老眼は問題ではないのでしょうか?若い人には老眼は関係ないですが、いずれは誰もが通る道です。作家や翻訳者などが年をとっても続けれられる職業であるということは、老眼は大きな問題ではないのでしょうか。私は目のトラブルが少なくありません。老眼以外に目の疲労が激しく、非常に困っています。そのため最近はコンタクトも眼鏡も [続きを読む]
  • 野菜で風邪予防!超簡単マルチ野菜レシピ3選
  • 前回の記事で風邪予防のことを書きました。新鮮な野菜を毎日たくさん摂ると風邪予防できます。私は以前は料理に時間をかけていました。食事だけでなく、マフィンやゼリー類も作っていましたが、もうやめました。最近は時間のかからないものしか作りません。私の簡単な野菜の摂り方3つを紹介します。1.ゆで野菜:野菜を塩入りのお湯でゆでて、タッパーに入れて冷蔵庫に3日くらい保存できる。おひたしとして食べる時は、私の味付 [続きを読む]
  • 私の風邪の予防法、引き始めの対策
  • 私は昔、会社勤めをしていた時から、風邪はあまり引きませんでした。会社で周りの人が風邪を引いているのに、私は引かないので “alien” だと言われました、、、。なんじゃそりゃ?!私が外国人だからではなく、 “宇宙人” の意味でした。その時は、「毎日紅茶を飲んでいるから、喉を殺菌しているんだ。」と説明したのを覚えています。喉も殺菌しているだろうけど、風邪を引かないのには他の理由もあるはず。冬に風邪を引くのは [続きを読む]
  • 私には「ハレの日」がないけど、、、
  • 小学生の時、こう習いました。人には「ハレの日」と「ケの日」があって、バランスがとれている。柳田國男の言葉からです。「ハレの日」は昔で言うとお祭りなどの「非日常」、「ケの日」は「日常」を指します。私はこの年齢になって、この「ハレの日」「ケの日」という言葉が非常に気になります。なぜなら、今の私には「ハレの日」がなくて、「ケの日」ばかりだからです。人間は何か特別で楽しいことがなければ、幸せに生きていけな [続きを読む]
  • 西日オンライン翻訳者にもなりたいけど、募集してない
  • 私は現在、英日オンライン翻訳者です。まだ1番下のレベルです。西日オンライン翻訳者にもなりたいんです。そこで、イチかバチか!テストを受けてみようと思いました。しかし!募集してない、、、。スペイン語は2種類ありまして、スペインのスペイン語とラテンアメリカのスペイン語です。私はラテンアメリカのスペイン語寄りです。アメリカには多くのラテンアメリカ系の人がいますから。でも、スペインのスペイン語にも挑戦しよう [続きを読む]
  • レベルアップのテスト2回目 不合格
  • 今は私は一番下のレベルの英日オンライン翻訳者です。去年の12月、レベルアップのテストの1回目を受け、不合格でした。そのことは以前のブログサイトに書きました。→私の以前のブログサイトのページもう2月になってしまいました。テストは3回まで連続で受けられるんですけどね。そのうちの2回目を最近受けたのです。また不合格でした。でも、そのフィードバックに違いがあったので、そのことを書きます。1回目不合格だった時 [続きを読む]
  • 紙の辞書vs.オンライン辞書
  • オンライン翻訳の仕事をする時、オンライン辞書ばかりを使っていた時期があります。翻訳はもちろんパソコン上に打つし、オンライン辞書もパソコン上。パソコンばかりをにらんでいて、あまりにも疲れました。そこで、オンライン辞書ばかりに頼るのではなく、紙の辞書をなるべく使うようにしました。すると、パソコンと紙の辞書を交互に見るので、疲労が少なくなったと思います。プロの翻訳家著書の本には、やはり紙の辞書がいいと書 [続きを読む]
  • スペイン語の芸能雑誌を辞書なしで楽しめるようになった
  • スペイン語は15年くらい勉強しています。年数の割には能力がいまいちなので、自分で気に入らないです。スペイン語が日常の中にあります。だから、勉強しなくても耳に入ってくるのです。でも聞き流すだけでなく理解したいと思って、少しずつ勉強を続けています。スペイン語のラジオや音楽を聞くことは毎日の習慣になっています。PEOPLE EN ESPAÑOLというスペイン語の雑誌がアメリカ国内で発行されています。これはPEOPLEという英語 [続きを読む]
  • 嫌なことがあった時、嫌な仕事をしないといけない時の対処法
  • これはあくまで私の対処法です。何か嫌なことがあった時。例えば、人に嫌なことを言われた、夫が頑固で聞かない、姑が口を出してくる、上司に怒られた、、、などなど。これはただの例です。いろいろやってみたけど、解決方法がなく、どうしようもない時。そんな時、私は現実逃避をします。例えば、そのことは考えない他の楽しいことを考える感情を無にする音楽を聞いて、気をそらす嫌でもしないといけない、または嫌な仕事がある時 [続きを読む]