Tom さん プロフィール

  •  
Tomさん: 翻訳者になって海外移住
ハンドル名Tom さん
ブログタイトル翻訳者になって海外移住
ブログURLhttp://honyakuabroad.com/
サイト紹介文このブログでは、翻訳業に関連した情報、それから海外移住や海外生活について書いています。
自由文来年早々、脱サラしてフリーランスの翻訳者になり、海外移住する予定です。
尚、今は外資系企業のIT部署で働いています。米国の企業で、業界は通信および保険です。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供12回 / 9日(平均9.3回/週) - 参加 2018/09/12 21:18

Tom さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • 翻訳は肉体労働
  • 翻訳は肉体労働なので、働いた分しか稼げません。翻訳は、『金持ち父さんのキャッシュフロー・クワドラント』(有名な書籍)で言うところの、ビジネスオーナーや投資家には該当しないので、翻訳だけしていても真の経済的自由は得られません。だからこそ、翻訳で稼いだ分は積極的に投資すべきだとよく言われています。現在、私が勤務している会社には、正社員の翻訳者はいませんが、翻訳と通訳が両方できる派遣社員が何名か常駐して [続きを読む]
  • 海外移住と健康保険
  • いつ退職するか脱サラして海外移住する人が真剣に考えないといけないのは、いつ退職するかという点です。副業(つまり翻訳)で、ある程度は安定して稼げるようになってから退職するのが王道でしょう。この前提が異なる場合は、以下の内容は全く話が異なってくるので、予め前提を書きました。というのは、もし仮に、フリーランスとしての稼ぎがないのに退職してしまった場合は、すぐに日本を出るのではなく、再就職を考慮に入れてハ [続きを読む]
  • 最新のiOSはいつ適用すべきか
  • iOS 12が配信開始「古いiPhoneも高速化される」という前評判があった、iPhone/iPadの新しいiOS、iOS 12の配信が開始されました。こういったメジャーなバージョンアップの際、新バージョンの適用は、とりあえず様子を見るというのが正解です。理由はもちろん、新バージョンの問題がこれから発見される可能性がまだ高いからです。実際、前回のiOSのメジャーアップデートの時はひどかったですね。iOS 11が初めて登場した時は、過去最 [続きを読む]
  • 翻訳者が仕事の合間にするべきこと
  • 翻訳者に必要な素質最初に当たり前のことを書きますが、翻訳者にとって母国語はとても重要です。その上で、例えば日英・英日の翻訳をするなら英語の勉強もする必要があります。仕事の合間にすべきことは読書読書が苦手な人には翻訳は向いていないと言えます。語彙を増やすためにも、英語の文章も読むべきです。何を読むか特許翻訳をするなら特許を読みまくるべきであり、契約書翻訳をするなら契約書を読みまくると良いと思います。 [続きを読む]
  • 日本のストレス社会を深く分析する本
  • 読んで面白かった書籍のレビューをします。本のタイトル:「日本の男を喰い尽くすタガメ女の正体」(上の立ち食いそばの画像は書籍とは直接関係ありません)タイトルと表紙のイラストからして、「こんな女はダメだ」的な、男に注意喚起を促す、どちらかというと低能な本なのかと、読む前は思いました。知り合いに薦められたというだけの理由で、図書館で借りて読みました。 しかし、実はものすごく深い考察がされた本であり、なぜ [続きを読む]
  • Macユーザーが翻訳に取り掛かる前の準備
  • パソコン(以下PC)についての話です。翻訳者にとって重要なソフトウェアの多くは、Windowsにしか対応していません。メジャーな翻訳支援ツールとか辞書ツールとかが、Macintosh(以下Mac)に対応していないことがよくあります。じゃあ、Macユーザーは翻訳者になれないのかというと、そうではありません。MacでもWindows OSを動かすことができるからです。私も、予備PCとしてMacbook ProにWindows 10をインストールして使っています [続きを読む]
  • 移住先の選び方
  • 「こんなはずじゃなかった」とならないように独立して引っ越す際、何も考えずに行き先を決めてしまうと、失敗して撤退することになり、お金も時間も浪費することになります。行き先が日本国内であろうと、海外であろうと、同じことです。まず視察する視察も、何回かに分けて行うべきでしょう。まずは一週間滞在するというのを何回繰り返します。最低でも雨季と乾季の両方を一度体験する必要があります。その後、まとまった休みが取 [続きを読む]
  • iPhoneXSが魅力的でない理由
  • 新しいiPhoneは様子見こういうことを書くと、一部のiPhoneマニアからお叱りを受けそうなので、最初に断っておきます。「私にとって」新しいiPhoneは魅力的ではないと言っているだけです。ちなみに、私はiPhoneユーザーでもあり、Androidユーザーでもありまして、どちらも愛用しています。それでは、魅力を感じない、至極個人的な理由を3つ書きます。最新のスマホはスリに狙われるから新しいiPhoneはスクリーンが大きくて目立ちま [続きを読む]
  • 半年以上も前に航空券を買う理由
  • 海外へ行くには、航空券を買う必要があります。最近はLCC(格安航空会社)のセールで航空券を買えば、場所にもよりますが片道1万円くらいで買えることがよくあります。預け荷物代・食事・席指定などの料金を合わせても往復で2万5千円くらいで海外旅行に行けるので、便利な世の中になったと感じています。ただ、このLCCのセールですが、会社によっては半年以上先の航空券がセールの対象となっていることがありまして。今朝見たセー [続きを読む]
  • 早期退職における注意点
  • 多くの海外リタイヤ組が失敗する理由欧米では珍しくない早期退職(early retirement)にはあこがれます。ある程度、社会人として働いた後で、早めに引退して、残りの人生は働かずに自由に過ごす。そんなことができるのであれば理想的です。不動産所得などの不労所得だとか、預金の利子だけで生活できるような裕福な人であれば、お金の心配はしなくてもやっていけると思います。しかし、物価が安い国に行けば何とかなるだろうと見越 [続きを読む]
  • 「英語を使う仕事をしたい」という転職理由はアリか
  • 英語を使いたいからという転職理由は通常NG私は過去に数回、転職をしています。初回は、日系企業から外資系企業への転職でした。面接で必ず聞かれる「なぜ転職するのですか?」という質問に対し、その時は「英語を使った仕事をしたいからです」と答えていました。そしたらですね、とある大企業での二次面接で、「英語を使わなくなったらどうするんですか!? 辞めるんですか?」と激しく突っ込まれて、返答に困りました。最初から [続きを読む]
  • 翻訳とは価値を再解釈して書き換えること
  • 翻訳とは翻訳と言ったら、ある言語で書かれた文章を、別の言語で書き換えることを普通は指します。人間がプログラミング言語で書いたコードを、機械が分かるようなマシン語に変換するのも、一種の翻訳と言えます。Translationの本来の意味翻訳に当たる英単語はTranslationですが、本来の意味としては、「変換する」が近いようです。広義では「読み手が分かるように文章を書き換えること」であると言えます。例えば商品説明を読んで [続きを読む]
  • 過去の記事 …